Tu Es Mon Tout

Tu es le fleur de mon Coeur,
Un oiseau dans une arbre,
Une étoile dans le ciel,
Et un feuille en octobre.
Tu es le neige dans le nuit,
Et l’eau dans la pluie.
Tu es mon monde,
Ma vie,
Tu es mon tout.
|
|
Get the Anthology!
|
Prompt responses due Friday14. Procrastination. If you had more time, you’d be able to put it off longer. What do you put off to the last moment? Why? Tell a story about how you just barely got something done in time – or didn’t. Click here for more info about submitting to our weekly Newspaper Series. |
Tu Es Mon Tout![]() Tu es le fleur de mon Coeur, |
Post Your 7-Word Storiesmegelizlav:
My melancholy mishappenings morphed into Monday miracles. Circe:
Homework overshadows my thoughts, a slinking beast. booklover:
Who says ice cream is always unhealthy? NavigationRecent blog postsRecent podcastsRecent comments
Who's onlineThere are currently 11 users and 31 guests online. Online users
|
MentorsTo read feedback YWP college mentors' comments on entries to the Newspaper Series, click on names below. To read all entries that have feedback, click here. You must be logged in. |
Archive
|
UVM Mentor Comment
Hi Emily,
I usually try and stick to writing about prose, but your poem really struck me. I have taken a little bit of French and really enjoyed reading this. The imagery is absolutely great, and completely makes me smile. It comes off like a warm feeling in the winter. You did just a great job. Keep up the writing.
In terms of some constructive criticisms, you might want to do one thing. In the line: "Et un feuille dans octobre" you should change the 'dans' to an 'en.' What you have right there is kind of grammatically incorrect. The preposition 'dans' is like saying something is literally physically inside of something else. The French equivalent, at least simplistically (as other prepositions in French could fill this space), that will best fit this poem is 'en' - which is akin to saying during October. This is just a good distinction to learn regardless of where you use it. Anyway, great job.
Logan Bartram - UVM Mentor
Thank you. I'm not the best
Thank you. I'm not the best with french, and I really appreciate the correction. ^_^
Thank you again!
________________________________________________
"you know, if it made sense, I probibly wouldn't have done it...." -Self quoted
Something to Add
Normally two mentors don't comment on the same piece, but I too was struck by the heartfelt simplicity and the nicely crafted French in this poem.
Just a quick note to add to Logan's entry above - how about using "tu" instead of "vous" when addressing the object of this poem? I have a friend who is a French major, and whenever we speak French to each other (his perfect, mine very much broken) he is always telling me to use "tu" with him - and again, he's simply my friend. So I would think that given this is a love poem, the personal "tu" would be the most appropriate.
That's it! Wonderful work.
Nathan Jandl, Mentor
Thank you very much. I was
Thank you very much. I was debating while writing this which one to choose... I chose "vous" because I just thought it sounded better, but I think I should be going for the more correct form. ^_^ THank you so much again. ^_^
________________________________________________